Thứ Sáu, 14 tháng 9, 2012

БАБЬЕ ЛЕТО- CHỚM THU



"Mùa hè Ấn Độ" là một khoảng thời gian trong mùa hè và ấm áp (lên đến 25 -27 độ) và thời tiết khô bước vào ngưỡng cửa của mùa thu. Thường kèm theo gió xoáy thổi ngược ổn định. “Mùa hè Ấn Độ” xuất hiện sau khi tiết trời rất mát mẻ, và có thể có một số loài thảo mộc nào đó nở hoa lần thứ hai trong năm, thường thì những loài này chỉ nở một lần. Thời gian của “Mùa hè Ấn Độ” cũng khác nhau ở từng khu vực và thường kéo dài từ một đến hai tuần. Riêng ở miền trung của nước Nga “Mùa hè Ấn Độ” bắt đầu vào ngày 14 tháng 9. Ở phần châu Âu của Nga, cũng như ở Belarus và miền Bắc Ukraine vào giữa tháng Mười, thường thời tiết nóng lên đến 15 ... 20 độ (3-7 ngày). Thời khắc này được coi là hè muộn hay bắt đầu thu, xin được dịch là chớm thu cho nó phù hợp với câu chữ trong tiếng Việt. Bài hát do ca sĩ Vladimir Vưsotsky sáng tác rất hay và được nhiều ca sĩ khác biểu diễn. Cuối hè khi cả rừng cây lá chuyển sang màu vàng và đỏ thắm, cả thành phố chìm trong màu đỏ của lá phong thích, tâm hồn chúng ta cũng thấy bay bổng cùng mùa thu, tha hồ mà thả hồn vào những ước mơ đắm say của tình ái, của những chuyến rong chơi nhậu nhẹt…quên hết ngày đêm, tháng năm. Xin giới thiệu với các bạn bài hát “Chớm thu” qua phần trình bày của ca sĩ Vladimir Vưsotsky.



БАБЬЕ ЛЕТО- CHỚM THU “ВЛАДИМИР ВЫСОЦКИЙ”
Владимир Высоцкий - Стихи И.Кохановского 1961.

Клены выкрасили город
Колдовским каким-то цветом.
Это скоро, это скоро
Бабье лето, бабье лето.
Это скоро, это скоро
Бабье лето, бабье лето.
Lá phong đã nhuộm cả thành phố
 
Bằng sắc màu vàng tươi rực rỡ.
 
Thế là chẳng con bao lâu nữa
 
Thời khắc chớm thu sắp đến rồi.
 
Thời tiết như mùa hè Ấn đ
 
Chính là hè muộn sắp vào thu.
Что так быстро тают листья,
Ничего мне не понятно.
А я ловлю как эти листья
Наши даты, наши даты.
Đám lá kia sao tan nhanh thế,
 
Tôi không hiểu bất cứ điều gì.
 
Và tôi chộp những chiếc lá ấy
 
Giống như kỷ niệm của đời tôi.
А я кружу напропалую
С самой ветренной из женщин,
А я давно искал такую,
И не больше и не меньше.
Còn tôi lang thang đến bạt mạng
 
Với người phụ nữ nông nổi nhất,
Đã
lâu rồi tôi tìm người như vậy,
 
Không nhiều hơn cũng chẳng ít hơn.
Только вот ругает мама,
Что меня ночами нету.
Что я слишком часто пьяный
Бабьим летом, бабьим летом.
Chỉ đến lúc mẹ đang rầy la,
 
Vì hằng đêm tôi luôn vắng nhà.
 
Rằng tôi lại thường xuyên say khướt
Đó
chính là thời khắc chớm thu.
А я забыл когда был дома,
Спутал ночи и рассветы.
Это омут, ох это омут -
Бабье лето, бабье лето.
Tôi hay quên mỗi khi nhà,
 
Nhầm lẫn đêm tối với bình minh.
Đó
chính là hố sâu, vực thẳm
 
Hè muộn màng- ngưỡng cửa vào thu.

Minh Nguyệt lược dịch.
Nguồn: MINHANKIEV


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét