Thứ Tư, 29 tháng 6, 2011

Vui một tí cho đỡ mệt - Chuyện tiếu lâm Nga

- Завтра к нам приедет моя мама!
... молчание.
- Ненадолго, всего на пару недель!
... молчание.
- Ты слышал, что я сказала?
... молчание.
- Ну и славно , я знала что ты на меня не рассердишься!
... тяжeлый вздох.
- И тебе не надо на меня орать!

- Ngày mai mẹ của em sẽ đến chỗ chúng ta!
... yên lặng
- Không lâu đâu, chỉ 2 tuần thôi!
... yên lặng
- Anh có nghe thấy em nói gì không?
... yên lặng
- Hay quá, em biết trước là anh sẽ không tức giận mà!
... thở dài khó nhọc
- Anh đừng có mà gào lên với tôi nhé!


По коридору ВУЗа идет профессор. Навстречу студент:
- Здравствуйте, профессор. Можно Вас спросить?
- Конечно, спрашивайте, молодой человек.
- Скажите, профессор, Вы когда спать ложитесь, бороду
на одеяло или под одеяло кладете?
После некоторой паузы:
- Да, знаете, как-то не задумывался.
- Ну, извините, пожалуйста.
Разошлись.
Через неделю зеленый профессор с кругами под глазами
встречает в коридоре того же студента и хватает за грудки:
- Ну ты и сволочь! Неделю уже спать не могу - и так неудобно, и так неудобно!

Vị giáo sư đang đi trong hành lang của trường đại học thì gặp chàng sinh viên:
- Chào giáo sư ạ. Xin phép hỏi được không ạ?
- Tất nhiên, xin mời anh bạn trẻ.
- Thưa giáo sư, khi ngài nằm xuống giường ngủ thì bộ râu của mình ngài để phía trên hay cho vào dưới chăn ạ?
Sau một hồi suy nghĩ:
- Anh biết không, tôi cũng chưa bao giờ nghĩ đến điều đó đấy.
- Dạ. Không sao ạ. Xin lỗi giáo sư.
Và họ chia tay nhau.
Một tuần sau, vị giáo sư mặt mũi xanh xao, với những vết thâm quầng dưới mắt gặp lại chàng sinh viên nọ trong hành lang liền túm lấy ngực áo cậu ta:
- Thằng đểu cáng! Suốt cả tuần nay tao không ngủ được! Nằm thế này cũng bất tiện, nằm thế kia cũng bất tiện!

В консерватории на экзамене по вокалу абитуриентка спрашивает преподавателя:
- Простите, но я хочу знать правду: мой голос никуда не годен?
- Нет, почему же? Он может пригодиться, например, при пожаре или ограблении.

Trong nhạc viện , trên buổi thi thanh nhạc, một nữ sinh hỏi giảng viên:
- Xin lỗi, nhưng em muốn biết sự thật: giọng của em chả nhẽ không hợp ở đâu cả?
- Khong, tại sao vậy? Giọng em có thể phù hợp chứ, như khi có hỏa hoạn, trấn cướp chẳng hạn.


На базаре бабка продает яблоки, в них табличка - "Чернобыльские".
Какой-то умный человек, проходя мимо, замечает:
- Слышь, бабка, наверное, твои яблоки никто и не покупает. Зачем ты эту табличку поставила?
- Как это не берут? Еще как берут! Кто для жены, кто для тещи...

Ngoài chợ bà già bán táo, giữa đống táo có biển " Táo Trec-nô-bưn".
Một quý ông sáng suốt nào đấy đi qua , nhắc nhẹ:
-Này cụ già, có lẽ chẳng ai dám mua táo của cụ đâu. Cụ đặt tấm biển ấy làm gì cơ chứ?
- Tại sao không mua?- Mua quá đi ấy chứ! Người thì mua cho vợ, kẻ thì cho mẹ vợ….


Отец спрашивает сына:
- Что сегодня было на уроках?
- На химии изучали взрывчатые вещества.
- А что завтра будете делать в школе?
- В какой школе, папа?

Bố hỏi con trai:
- Hôm nay con học những gì?
- Trong môn Hóa học chúng con nghiên cứu chất nổ.
- Thế ngày mai các con sẽ làm gì ở trường?
- Bố, ở trường nào nữa?

Приходит домой муж и катит с собой велосипед.
- Ты где его взял? - удивленно спрашивает жена.
- Я встретил твою подругу. Она пригласила к себе, мы с ней поужинали, потом она садится ко мне на колени и говорит: "Дорогой гость, возьми, что хочешь!" Я осмотрелся кругом, увидел велосипед...

Người chồng về nhà trên một chiếc xe đạp.
- Anh lấy nó ở đâu vậy? Vợ ngạc nhiên hỏi.
- Tôi gặp bạn gái cô. Cô ấy mời tôi về nhà. Tôi với cô ấy cùng ăn cơm tối, sau đó cô ấy ngồi lên hai đầu gối tôi và nói: " Vị khách yêu quý của em, hãy cầm lấy những gì mà anh muốn!" . Tôi nhìn xung quanh , và thấy mỗi chiếc xe này đáng giá……


- Света, что у тебе в медальоне?
- Волосы моего мужа.
- Но он еще жив...
- Он жив, но волос давно нет.

-Sveta, cái gì ở trong hộp ảnh đeo của cậu vậy?
- Tóc của chồng tớ.
- Nhưng anh ấy còn sống cơ mà…..
- Anh ấy sống, nhưng tóc đã không có từ lâu.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét