Thứ Ba, 17 tháng 9, 2013

ПОДМОСКОВНЫЕ ВЕЧЕРА - CHIỀU MATXCƠVA


Xin trân trọng giới thiệu cùng các bạn bản dịch bài hát nổi tiếng "Подмосковные вечера" của thầy Vũ Thế Khôi. Thầy dịch bài này để kỷ niệm 50 năm đến Matxcơva học tiếng Nga.(1954-2004)

Не слышны в саду... даже шорохи: Rừng dương đứng lặng im không một tiếng rì rào
Всё здесь замерло до утра! Màn đêm đang buông xuống im ắng sao!
Если б знали вы, Bạn ơi biết chăng là
Как мне дороги Chiều ngoại ô Matxcơva
Подмосковные вечера. Với tôi sâu nặng tình nghĩa ngày nào

Речка движется и не движется: Dòng sông vẫn cuộn trôi hay dừng bước lững lờ
Вся из лунного серебра. Bàng bạc trăng suông chiếu sáng đôi bờ
Песня слышится Vẳng trong gió mơ hồ
И не слышится Bài tình ca tha thiết
В эти тихие вечера. Tiếng ngân xa đêm hè lặng như tờ.

Что ж ты, милая, смотришь искоса, Này em gái người Nga sao lặng lẽ mơ màng
Низко голову наклоня. Nhìn nghiêng nghiêng mái tóc óng tơ vàng
Трудно высказать Làm anh xốn xang lòng
И не высказать Ngập ngừng không lời nói
Всё, что на сердце у меня. Nói chi đây khi lòng chứa chan tình.

А рассвет уже всё заметнее Bình minh sắp bừng lên: chân trời nhuốm ánh hồng
Так пожалуйста, будь добра: a) Người anh thương yêu ơi! Xin ghi lòng
Не забудь же ты Từng giây phút tâm đồng
Эти летние Bên rừng dương thanh vắng
Подмосковные вечера Matxcơva đêm hè xuống thanh bình

b) Người anh thương yêu ơi! Xin chớ quên
Từng giây phút êm đềm
Bên rừng dương thanh vắng
Matxcơva đêm hè xuống bình yên.


Bài hát http://www.youtube.com/watch?v=KairmsARpyo



Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét